| Передача метафори в англо-українському перекладі (на матеріалі роману Вільяма Теккерея ЯРМАРОК СУЄТИ) |
|
Зміст ВСТУП РОЗДІЛ І. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ 1.1. Проблема адекватності художнього перекладу 1.2. Сучасні теорії перекладу драматичних творів як окремого жанру художнього перекладу 1.3. Проблема передачі стилістичних засобів при перекладі з англійської мови українською ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ І РОЗДІЛ II. МЕТАФОРА ТА ЇЇ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА 2.1. Понятійна система та роль метафори у словниковому складі мови 2.2. Національно-культурна специфіка в перекладі 2.3. Поняття концептуальної метафори у відтворенні когнітивних аспектів 2.4. Орієнтувальна метафора, як поняття просторової орієнтації 2.5. Поняття онтологічної метафори ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ II РОЗДІЛ III. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИ В РОМАНІ ВІЛЬЯМА ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРОК СУЄТИ» 3.1. Способи передачі метафори з англійської мови українською 3.2. Переклад метафор з англійської мови українською на матеріалі перекладу роману Вільяма Теккерея «Ярмарок Суєти» ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ ІІІ ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ Загальна кількість сторінок - 60 Курсові роботи з Української та зарубіжної літератури |
| < Попередня | Наступна > |
|---|





